Logo der Koreanischen Schule Bremen
Schriftzug Koreanische Schule Bremen
Bild der deutschen Flagge - Link zu den deutschen Seiten Bild der koreanischen Flagge - Link zu den koreanischen Seiten

Aktuelles


Kontakt: info[at]koreanisch-bremen.de

Koreanisch zu lernen bedeutet mehr als nur Vokabeln und Grammatik.
An der Koreanischen Schule in Bremen vermitteln wir nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein tieferes Verständnis für die Kultur und Geschichte Koreas.
Bei traditionellen Festen wie Chuseok erleben wir gemeinsam Bräuche und schaffen so ein Stück Korea mitten in Bremen.
So wird Sprache lebendig – durch gemeinsames Lernen, Erleben und kulturellen Austausch.


Neue Nachricht

우리는 독일 사회의 일부입니다 Wir sind ein Teil der deutschen Gesellschaft

벌써 10년도 더 된 이야기다.

한글학교 교장이 된 지 얼마 되지 않았을 때였다. 학교는 늘 공간 문제를 안고 있었고, 나는 아이들에게 조금이라도 더 안정적인 배움의 공간을 마련해 주고 싶었다. 그래서 지역의 여러 기관과 단체를 찾아다니며 문을 두드렸다.

지금 생각하면 서툴렀고, 어쩌면 순진했다. 하지만 그만큼 절실했다.

Es ist inzwischen mehr als zehn Jahre her.

Damals war ich erst seit kurzer Zeit Schulleiterin der Koreanischen Schule. Wie viele ehrenamtlich geführte Schulen hatten auch wir ständig mit Raumproblemen zu kämpfen. Ich wollte unseren Kindern einen Ort schaffen, an dem sie lernen, wachsen und sich begegnen konnten. Also begann ich, bei verschiedenen Institutionen anzuklopfen und nach Möglichkeiten der Unterstützung zu suchen.

Rückblickend war ich vielleicht unerfahren. Vielleicht auch etwas naiv. Aber vor allem war ich voller Hoffnung.

어느 날, 한 기관과 연결될 기회가 생겼다.

그곳의 책임자는 우리의 이야기를 진지하게 들어주었다. 한글학교가 어떤 곳인지, 아이들이 어떤 환경에서 자라고 있는지, 왜 공간이 필요한지를 설명했다. 상대는 고개를 끄덕이며 공간 사용과 관련하여 함께 검토해 볼 수 있는 사업들이 있을 것 같다며 담당자를 연결해 주었다.

그 순간 나는 작은 희망을 보았다.

Eines Tages ergab sich die Möglichkeit, mit einer Institution ins Gespräch zu kommen.

Die verantwortliche Person hörte aufmerksam zu. Ich erzählte von unserer Schule, von den Kindern, von den Herausforderungen, vor denen wir standen. Am Ende des Gesprächs wurde ich an die zuständige Ansprechperson weitergeleitet. Man könne prüfen, welche Programme oder Fördermöglichkeiten für uns infrage kämen.

Zum ersten Mal hatte ich das Gefühl, dass sich vielleicht eine Tür öffnen könnte.

하지만 담당자와의 대화가 시작되자 분위기는 조금 달라졌다.

몇 차례 이야기를 나누던 중, 상대방은 문득 이런 질문을 던졌다.

Mit Beginn des Gesprächs mit der zuständigen Ansprechperson veränderte sich die Atmosphäre jedoch spürbar.

Nach einiger Zeit wurde mir plötzlich eine Frage gestellt:

“왜 우리가 한국인 커뮤니티를 지원해야 하나요?”

„Warum sollten wir eine koreanische Community unterstützen?“

순간 나는 무슨 말을 들은 것인지 이해하지 못했다.

나는 아이들의 교육에 대해 이야기하고 있었다. 언어에 대해 이야기하고 있었고, 가족들에 대해 이야기하고 있었다. 그런데 상대방은 전혀 다른 것을 듣고 있었던 것 같았다.

그 짧은 질문 하나가 나를 몹시 당황하게 만들었다.

Einen Moment lang wusste ich nicht, was ich darauf antworten sollte.

Ich sprach über Bildung. Über Kinder. Über Familien. Über einen Ort, an dem junge Menschen lernen konnten, mit zwei Sprachen und zwei kulturellen Hintergründen aufzuwachsen.

Doch offenbar wurde etwas ganz anderes gehört.

Dieser eine Satz brachte mich aus dem Gleichgewicht.

그 질문이 무례해서는 아니었다.

오히려 그 질문 속에는 우리가 서로 전혀 다른 그림을 보고 있다는 사실이 담겨 있었다.

Nicht, weil die Frage unhöflich gewesen wäre.

Sondern weil sie deutlich machte, dass wir von zwei völlig unterschiedlichen Bildern ausgingen.

상대방의 눈에 우리는 ‘한국인들만을 위한 공동체’였다. 독일 사회와는 별개로 존재하는 하나의 민족 커뮤니티였다.

하지만 내가 알고 있는 한글학교는 그런 곳이 아니었다.

Aus dieser Perspektive waren wir eine Gemeinschaft von Koreanerinnen und Koreanern – eine Gruppe, die neben der deutschen Gesellschaft existiert.

Doch die Schule, die ich kannte, war etwas anderes.

우리 아이들은 독일에서 태어나고 자랐다. 독일 학교에 다니고 독일어로 친구들과 이야기했다. 그들의 삶은 이미 독일 안에 있었다.

다만 집으로 돌아오면 부모의 언어를 배우고, 조부모의 이야기를 이해하며, 자신의 뿌리를 알아가는 시간이 있었을 뿐이다.

그것은 분리가 아니라 연결이었다.

Unsere Kinder wurden hier geboren oder wuchsen hier auf. Sie besuchten deutsche Schulen, sprachen Deutsch mit ihren Freundinnen und Freunden und planten ihre Zukunft in diesem Land.

Wenn sie nach Hause kamen, lernten sie die Sprache ihrer Eltern, verstanden die Geschichten ihrer Großeltern und entdeckten ihre eigenen Wurzeln.

Das war keine Abgrenzung.

Es war eine Verbindung.

시간이 많이 흘렀다.

그 당시에는 그 질문이 서운했고, 솔직히 말하면 억울하기도 했다. 우리는 지역사회 안에서 아이들을 위해 일하고 있었는데, 왜 자꾸 ‘한국인들만의 일’로 이해되는지 답답했다.

Viele Jahre sind seitdem vergangen.

Damals machte mich diese Frage traurig. Wenn ich ehrlich bin, fühlte sie sich auch ungerecht an. Wir arbeiteten für Kinder, die hier lebten. Wir engagierten uns in unserer Stadt. Und doch schien unsere Arbeit immer wieder auf unsere Herkunft reduziert zu werden.

하지만 이제는 안다.

그 질문은 단지 한 사람의 의견이 아니었다.

이민자 공동체를 바라보는 사회의 오래된 시선 가운데 하나였다.

Heute verstehe ich, dass diese Frage größer war als die Meinung einer einzelnen Person.

Sie spiegelte eine Sichtweise wider, die vielen Gesellschaften vertraut ist: die Unterscheidung zwischen „wir“ und „die anderen“.

‘그들’과 ‘우리’를 구분하는 시선.

Eine Sichtweise, die Menschen voneinander trennt, obwohl sie längst denselben Alltag teilen.

그런 의미에서 그날의 대화는 실패가 아니었다.

오히려 내가 한글학교를 어떻게 설명해야 하는지를 다시 생각하게 만든 계기였다.

Rückblickend war dieses Gespräch vielleicht keine Niederlage.

Es zwang mich vielmehr dazu, darüber nachzudenken, wie wir unsere Schule beschreiben.

한글학교는 한국인을 위한 공간이 아니다.

그것은 독일 사회 안에서 살아가는 아이들이 자신의 언어와 문화를 이해하면서도 더 넓은 세계를 향해 성장할 수 있도록 돕는 교육의 공간이다.

Die Koreanische Schule ist kein Ort nur für Koreanerinnen und Koreaner.

Sie ist ein Bildungsraum für Kinder, die in Deutschland leben und lernen, ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln mit ihrer Zukunft in dieser Gesellschaft zu verbinden.

나는 지금도 그 질문을 기억한다.

“왜 우리가 한국인 커뮤니티를 지원해야 하나요?”

Und noch heute erinnere ich mich an diese Frage:

„Warum sollten wir eine koreanische Community unterstützen?“

이제는 이렇게 답하고 싶다.

Heute würde ich antworten:

우리는 독일 사회 밖에 있는 사람들이 아닙니다.

우리는 이미 이곳에서 살아가고 있습니다.

Wir stehen nicht außerhalb dieser Gesellschaft.

Wir leben längst in ihr.

우리는 여기서 아이들을 키웁니다.

여기서 일하고, 배우고, 이웃과 관계를 맺습니다.

Wir erziehen hier unsere Kinder.

Wir arbeiten hier, lernen hier und gestalten das Zusammenleben mit.

그리고 한글학교 역시 그런 삶의 일부입니다.

Und die Koreanische Schule ist ein Teil dieses gemeinsamen Lebens.

우리는 독일 사회와 분리된 공동체가 아닙니다.

Wir sind keine Gemeinschaft neben der Gesellschaft.

우리는 이미 그 안에 있습니다.

Wir sind längst ein Teil von ihr.

mehr erfahren


Kurse

Unsere Lehrkräfte nehmen regelmäßig an Seminaren, die vom koreanischen Staat zur Weiterbildung angeboten werden, teil und wir sind fast alle vom Overseas Koreas Foundation qualifiziert. Lernen Sie mit uns Koreanisch!